
Раздачи :: Кино - Боевик / Военный :: Профессионал / Le Professionnel / 1981 / ДБ, 2 x ПМ / DVDRip :: Комментарии
| Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
destruktor- 3 апреля 2011 в 19:57 | Ответить
//kinozaltv.life/details.php?id=793507
повтором не является, т.к. совет редакторов решил оставить обе раздачи
повтором не является, т.к. совет редакторов решил оставить обе раздачи
Сейчас трекер атакуют хакеры и некоторые функции не работают. Это временно, всё восстановится.
- 8 ноября 2010 в 21:34 | Ответить
151Ur, этот пост для Вас:
"Фильмы был куплен в декабре 1982 года после недели французского кино. Его тут же отдали на дубляж ст. Горького - план 1982 года валился и чиновники Госкино рассчитывали на эту картину как на "блокбастер" в 1983г. К фильму был выполнен великолепный перевод-подстрочник (он лучше окончательного текста, поверьте на слово или сравните - в подстрочнике "Тебя преследуют. Ты бы пошел к своей жене? - Я бы пошел к твоей." В уложенной версии - "К своей нет, к твоей да"). Фильм порезали, Михаил Северин написал синхронный текст. Провели пробы,все уже шло накатанным путем, но здесь чиновники сделали роковую ошибку. Они предприняли невиданную в СССР рекламную акцию, проанонсировав фильм в Кинопанораме (в ней никогда не рекламировали зарубежные фильмы). Сюжет вышел в марте 1983 года, длительность 20 минут и включал в себя большое интервью Рязанова с Лотнером о Бельмондо, фильме, съемке трюков, а также 3 сцены из фильма минут на десять(погоня на автомобилях, перестрелка или "дуэль" Бомона и Розена и "интервью"). Сюжет заметили те, ктому не стоило его видеть и началась проработка с учетом кампании от 4 марта того же года "Зрителя воспитывают отечественными фильмами"). Так недодублированная картина легла на полку. Закончили дубляж уже на "Мосфильме" в 1990 году, текст к вырезанным сценам написал Станислав Захаров, он же дублировал роль помощника инспектора Фаржа".
Были показы с переводчиком, то они имели место в 1989 и 1990 году - было напечатано несколько копий с оригинальным звуком и их крутили в крупных городах до выхода дублированных копий. В кинотеатрах сидели дикторы и читали текст.
В 1985 году фильм шел на ММКФ, а после его купили (хотя и не выпустили в прокат) и отправили по СССР на "Фестиваль фестивалей" - недельный показ фестивальных фильмов по 2 штуки на одном сеансе. Но было сие только в очень больших городах и то не во всех. В Питере, например, показали в 8 кинотеатрах.
"Фильмы был куплен в декабре 1982 года после недели французского кино. Его тут же отдали на дубляж ст. Горького - план 1982 года валился и чиновники Госкино рассчитывали на эту картину как на "блокбастер" в 1983г. К фильму был выполнен великолепный перевод-подстрочник (он лучше окончательного текста, поверьте на слово или сравните - в подстрочнике "Тебя преследуют. Ты бы пошел к своей жене? - Я бы пошел к твоей." В уложенной версии - "К своей нет, к твоей да"). Фильм порезали, Михаил Северин написал синхронный текст. Провели пробы,все уже шло накатанным путем, но здесь чиновники сделали роковую ошибку. Они предприняли невиданную в СССР рекламную акцию, проанонсировав фильм в Кинопанораме (в ней никогда не рекламировали зарубежные фильмы). Сюжет вышел в марте 1983 года, длительность 20 минут и включал в себя большое интервью Рязанова с Лотнером о Бельмондо, фильме, съемке трюков, а также 3 сцены из фильма минут на десять(погоня на автомобилях, перестрелка или "дуэль" Бомона и Розена и "интервью"). Сюжет заметили те, ктому не стоило его видеть и началась проработка с учетом кампании от 4 марта того же года "Зрителя воспитывают отечественными фильмами"). Так недодублированная картина легла на полку. Закончили дубляж уже на "Мосфильме" в 1990 году, текст к вырезанным сценам написал Станислав Захаров, он же дублировал роль помощника инспектора Фаржа".
Были показы с переводчиком, то они имели место в 1989 и 1990 году - было напечатано несколько копий с оригинальным звуком и их крутили в крупных городах до выхода дублированных копий. В кинотеатрах сидели дикторы и читали текст.
В 1985 году фильм шел на ММКФ, а после его купили (хотя и не выпустили в прокат) и отправили по СССР на "Фестиваль фестивалей" - недельный показ фестивальных фильмов по 2 штуки на одном сеансе. Но было сие только в очень больших городах и то не во всех. В Питере, например, показали в 8 кинотеатрах.
- 8 ноября 2010 в 20:33 | Ответить
В Советском Союзе фильм не могли выпустить в прокат (были только показы в отдельных больших городах) до 1990 года, из-за его критического отношения к странам третьего мира.
На рутрекере все старые раздачи этого фильма удалили в мусорку, по просьбе правообладателя. Сейчас остались 2 новые, но говорят и эти скоро удалят.
На рутрекере все старые раздачи этого фильма удалили в мусорку, по просьбе правообладателя. Сейчас остались 2 новые, но говорят и эти скоро удалят.
- 8 ноября 2010 в 20:15 | Ответить
Я сделал сэмпл для ознакомления с 4-я русскими звуковыми дорожками и одной украинской.
1.Советский дубляж 1990 года. Роли дублировали: Рудольф Панков (Ж-П. Бельмондо), Виктор Рожденственский, Ираида Губанова, Наталья Казначеева, Александр Белявский, Константин Тыртов
2.Многоголосый перевод компании НТВ+, 90-х годов. Текст читают артисты: Людмила Гнилова, Николай Караченцов (Ж-П. Бельмондо), Олег Форостенко, Владимир Вихров.
3.Многоголосый перевод времён СССР, 80-е годы, очень грамотный, литературный
4.Двухголосый перевод, от Hattori Hanzo и PinkSnake, официальный, очень даже неплохой
5.Украинский многоголосый, для своих Могу залить отдельно звук.дорожку, по просьбе.
1.Советский дубляж 1990 года. Роли дублировали: Рудольф Панков (Ж-П. Бельмондо), Виктор Рожденственский, Ираида Губанова, Наталья Казначеева, Александр Белявский, Константин Тыртов
2.Многоголосый перевод компании НТВ+, 90-х годов. Текст читают артисты: Людмила Гнилова, Николай Караченцов (Ж-П. Бельмондо), Олег Форостенко, Владимир Вихров.
3.Многоголосый перевод времён СССР, 80-е годы, очень грамотный, литературный
4.Двухголосый перевод, от Hattori Hanzo и PinkSnake, официальный, очень даже неплохой
5.Украинский многоголосый, для своих Могу залить отдельно звук.дорожку, по просьбе.
- 8 ноября 2010 в 20:11 | Ответить
Некоторые товарищи просили озвучку с Караченцовым - я и выложил. Знаю, что многим она нравится. Но другие считают, что именно голос Панкова шикарно подходит к образу Бельмондо. Каждому своё.

