| Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь. |
( Закрыть )
loading...
Название: Казино
Оригинальное название: Casino
Год выпуска: 1995
Жанр: Драма, криминал
Выпущено: США, Франция, De Fina-Cappa, Legende Entreprises, Syalis DA, Universal Pictures
Режиссер: Мартин Скорсезе
В ролях: Роберт Де Ниро, Шэрон Стоун, Джо Пеши, Джеймс Вудс, Дон Риклз, Алан Кинг, Кевин Поллак, Л. К. Джонс, Дик Смотерз, Фрэнк Винсент, Джон Блум, Паскуале Кайано, Мелисса Профет, Билл Эллисон, Винни Велла
О фильме: Никто не может сравниться с Сэмом Ротстином. Никто не умеет зарабатывать деньги, как он. Никто не умеет работать так самоотверженно и аккуратно, как трудяга Сэм. За свои неоспоримые достоинства Ротстин получил кличку Ас. И именно поэтому боссы мафии решили поручить Асу заправлять огромным шикарным казино в Лас-Вегасе. А чтобы Сэму никто не мешал работать, мафиози отправили вслед за Асом друга детства Ротстина - Никки Санторо, отпетого бандита и безжалостного головореза.
Качество: DVDRip
Видео: MPEG-4 AVC, 2538 Кбит/с, 720x474@720x533
Аудио: Русский (AC3, 6 ch, 384 Кбит/с), (AC3, 2 ch, 256 Кбит/с), английский (AC3, 6 ch, 448 Кбит/с)
Размер: 5.25 ГБ
Продолжительность: 02:51:02
Перевод: Профессиональный многоголосый, профессиональный двухголосый, авторский
Субтитры: Русские, английские
Видео: MPEG-4 AVC, 2538 Кбит/с, 720x474@720x533
Аудио: Русский (AC3, 6 ch, 384 Кбит/с), (AC3, 2 ch, 256 Кбит/с), английский (AC3, 6 ch, 448 Кбит/с)
Размер: 5.25 ГБ
Продолжительность: 02:51:02
Перевод: Профессиональный многоголосый, профессиональный двухголосый, авторский
Субтитры: Русские, английские
Комментарии ( Комментировать )
JustinNFHD- 17 мая 2026 в 00:33 | Ответить
Информацию о дорожках напишу уже здесь, чтобы было видно, чем, собственно, данная раздача отличается в лучшую (или худшую - кому как) сторону от уже имеющихся в сети.
Данный мой релиз, как и многие другие, сделан в 25 fps. Причина всегда одна и та же - сохранить по максимуму звуковые дорожки (в основном, DVD- и ТВ-переводы) без искажений голосов актёров, поскольку слушать то, что сейчас находится в сети, мне, мягко говоря, некомфортно. Думаю, не только мне...
Переводов здесь много, с тональностью оригинала под переводом - полная неразбериха, поэтому пришлось разбираться более тщательно.
Итак, поехали:
1. Двухголоска Кузнецов/Ильина.
Исходная дорожка взята с лицензии DVD R5 (PAL) и подогнана без перекодирования. Тональность оригинала под переводом - такая же как в NTSC дороге, то есть, НИЖЕ на 0,7 полутона. В сети мне попалось 3 варианта, один хуже другого. Один растянули с сохранением тональности (голоса сохранили, но появились артефакты), другой - без сохранения (голоса ниже, чем нужно; фон - еще ниже, чем в NTSC-дорожке). Есть еще и дорожка с BD CEE. Циферки там, конечно, ах и ох, но голоса понижены в тональности и наложены на оригинал.
Небольшое лирическое отступление...
Кто-то, возможно, скажет: "Я не слышу разницы, мне пофиг на какую-то там тональность..." Позвольте, а зачем тогда люди годами и десятилетиями записывают фильмы и сериалы на кассеты, оцифровывают, достают редкие переводы с онлайн-кинотеатров и хранят на собственных компах и облачных сервисах? Чтобы что? Чтобы эти дорожки потом были изуродованы до неузнаваемости? Лично я считаю, что все имеющиеся, в основном, ТВ-озвучки - это культурное наследие, которое следует бережно хранить. И я сейчас не о качестве ПЕРЕВОДА говорю, а о сохранности голосов тех людей, которые мы слышим в фильмах. Они вложили во всё это частичку себя. Это огромный труд. Сам пробовал озвучивать, поэтому знаю, о чем говорю... Многих из актёров уже нет с нами. Точно так же и многие дорожки были удалены только потому, что кто-то выложил релиз. А какое там качество, кто-то проверял? Все почему-то зациклились на качестве ВИДЕО, а о звуке забыли напрочь. Хотя нет, не совсем. Авторские переводы сейчас в гораздо бОльшем почёте, чем ТВ-переводы, и этого я не понимаю, если честно... Ну, да ладно, едем дальше.
2. Многоголоска ОРТ.
В сети, по сути, только 1 вариант лежит. Поскольку тональность оригинала под переводом опять ниже, чем нужно, исходную оцифровку с VHS растянули с сохранением тональности + прошлись шумодавом, убив шумы, а заодно и всю четкость голосов. Моё почтение. Так над звуком еще никто не измывался. В этом релизе исходная дорога сохранена, никаких шумодавов я не использую. Да, шумы есть (а что вы хотели от кассеты фиг знает какой давности?), но они не мешают просмотру. Возможно, даже добавляют некий шарм... В середине на 2-х небольших фрагментах отсутствовал перевод, пробелы заполнил озвучкой ЛостФильма.
3. Перевод Гоблина.
Сперва хотел просто посмотреть (ага, щас!) фильм в этом переводе, но потом пошло-поехало... Умельцы исходную дорогу растянули с сохранением тональности. Как результат - "да здравствуют артефакты", ибо даже на заставке звук такой, что уши в трубочку сворачиваются. Лежит где-то и наложенный на DTS выделенный голос Пучкова. Но какое там качество - не проверял, да и дорога эта подходит только под релизы в 23,976 fps.
4. Дорожки LostFilm и GoodTime Media были изначально озвучены под NTSC-исходник. Поэтому пришлось их поломать, ужав до 25 fps с сохранением тональности. Не люблю так делать, но по-другому бы не получилось. Лично для меня особой ценности они не представляют, добавил для комплекта. Исходники, если что, можно найти в сети.
Есть еще один ТВ-перевод, который показывали по каналу Культура - он же Рен-ТВ (Куценко, Ильина). Исходную запись растянули в 23,976 fps с сохранением тональности, и обратно эту дорогу уже не перетянуть. Исходник, увы, достать не удалось, поэтому этого перевода здесь нет.
Модераторов прошу данный комментарий не удалять, пусть люди читают. Также рекомендую заглянуть во вкладку "Релиз", где я обычно указываю всех причастных к исходникам видео и звука, а также - "Содержание", где подробно расписаны все дорожки и перечислены актёры озвучания (по крайней мере, те, кого удалось опознать).
P.S. Всё вышеперечисленное - моё субъективное мнение, не претендующее быть истиной в последней инстанции, так что не принимайте на свой счёт.
Данный мой релиз, как и многие другие, сделан в 25 fps. Причина всегда одна и та же - сохранить по максимуму звуковые дорожки (в основном, DVD- и ТВ-переводы) без искажений голосов актёров, поскольку слушать то, что сейчас находится в сети, мне, мягко говоря, некомфортно. Думаю, не только мне...
Переводов здесь много, с тональностью оригинала под переводом - полная неразбериха, поэтому пришлось разбираться более тщательно.
Итак, поехали:
1. Двухголоска Кузнецов/Ильина.
Исходная дорожка взята с лицензии DVD R5 (PAL) и подогнана без перекодирования. Тональность оригинала под переводом - такая же как в NTSC дороге, то есть, НИЖЕ на 0,7 полутона. В сети мне попалось 3 варианта, один хуже другого. Один растянули с сохранением тональности (голоса сохранили, но появились артефакты), другой - без сохранения (голоса ниже, чем нужно; фон - еще ниже, чем в NTSC-дорожке). Есть еще и дорожка с BD CEE. Циферки там, конечно, ах и ох, но голоса понижены в тональности и наложены на оригинал.
Небольшое лирическое отступление...
Кто-то, возможно, скажет: "Я не слышу разницы, мне пофиг на какую-то там тональность..." Позвольте, а зачем тогда люди годами и десятилетиями записывают фильмы и сериалы на кассеты, оцифровывают, достают редкие переводы с онлайн-кинотеатров и хранят на собственных компах и облачных сервисах? Чтобы что? Чтобы эти дорожки потом были изуродованы до неузнаваемости? Лично я считаю, что все имеющиеся, в основном, ТВ-озвучки - это культурное наследие, которое следует бережно хранить. И я сейчас не о качестве ПЕРЕВОДА говорю, а о сохранности голосов тех людей, которые мы слышим в фильмах. Они вложили во всё это частичку себя. Это огромный труд. Сам пробовал озвучивать, поэтому знаю, о чем говорю... Многих из актёров уже нет с нами. Точно так же и многие дорожки были удалены только потому, что кто-то выложил релиз. А какое там качество, кто-то проверял? Все почему-то зациклились на качестве ВИДЕО, а о звуке забыли напрочь. Хотя нет, не совсем. Авторские переводы сейчас в гораздо бОльшем почёте, чем ТВ-переводы, и этого я не понимаю, если честно... Ну, да ладно, едем дальше.
2. Многоголоска ОРТ.
В сети, по сути, только 1 вариант лежит. Поскольку тональность оригинала под переводом опять ниже, чем нужно, исходную оцифровку с VHS растянули с сохранением тональности + прошлись шумодавом, убив шумы, а заодно и всю четкость голосов. Моё почтение. Так над звуком еще никто не измывался. В этом релизе исходная дорога сохранена, никаких шумодавов я не использую. Да, шумы есть (а что вы хотели от кассеты фиг знает какой давности?), но они не мешают просмотру. Возможно, даже добавляют некий шарм... В середине на 2-х небольших фрагментах отсутствовал перевод, пробелы заполнил озвучкой ЛостФильма.
3. Перевод Гоблина.
Сперва хотел просто посмотреть (ага, щас!) фильм в этом переводе, но потом пошло-поехало... Умельцы исходную дорогу растянули с сохранением тональности. Как результат - "да здравствуют артефакты", ибо даже на заставке звук такой, что уши в трубочку сворачиваются. Лежит где-то и наложенный на DTS выделенный голос Пучкова. Но какое там качество - не проверял, да и дорога эта подходит только под релизы в 23,976 fps.
4. Дорожки LostFilm и GoodTime Media были изначально озвучены под NTSC-исходник. Поэтому пришлось их поломать, ужав до 25 fps с сохранением тональности. Не люблю так делать, но по-другому бы не получилось. Лично для меня особой ценности они не представляют, добавил для комплекта. Исходники, если что, можно найти в сети.
Есть еще один ТВ-перевод, который показывали по каналу Культура - он же Рен-ТВ (Куценко, Ильина). Исходную запись растянули в 23,976 fps с сохранением тональности, и обратно эту дорогу уже не перетянуть. Исходник, увы, достать не удалось, поэтому этого перевода здесь нет.
Модераторов прошу данный комментарий не удалять, пусть люди читают. Также рекомендую заглянуть во вкладку "Релиз", где я обычно указываю всех причастных к исходникам видео и звука, а также - "Содержание", где подробно расписаны все дорожки и перечислены актёры озвучания (по крайней мере, те, кого удалось опознать).
P.S. Всё вышеперечисленное - моё субъективное мнение, не претендующее быть истиной в последней инстанции, так что не принимайте на свой счёт.

