Суперсемейка / The Incredibles / 2004 / АП (Пучков) / DVDRip

Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь.
loading...

Название: Суперсемейка
Оригинальное название: The Incredibles
Год выпуска: 2004
Жанр: Мультфильм, фэнтези, боевик, приключения, семейный, полнометражный
Выпущено: США, Pixar Animation Studios, Walt Disney Pictures
Режиссер: Брэд Берд
В ролях: Крэйг Т. Нельсон, Холли Хантер, Сэмюэл Л. Джексон, Джейсон Ли, Доминик Луи, Тедди Ньютон, Джин Синсир, Илай Фучиле, Маив Эндрюс, Уоллес Шон, Спенсер Фокс, Лу Романо, Уэйн Кэнни, Сара Вауэлл, Майкл Бёрд

О фильме: История семьи супергероев, члены которой уже отошли от больших дел и предпочитают жить непримечательной жизнью обычных землян. В прошлом все они обладали сверхъестественными способностями и относительно легко справлялись с мировым злом. Но в один прекрасный день папаше и его домочадцам приходится вновь облачиться в прорезиненные костюмы супергероев (а для этого нужно срочно сбросить лишние килограммы!) и в очередной раз спасти человечество от таинственного злодея…

Качество: DVDRip
Видео: XviD, 1380 Кбит/с, 720x304
Аудио: AC3, 6 ch, 384 Кбит/с
Размер: 1.37 ГБ
Продолжительность: 01:50:37
Перевод: Авторский
Комментарии ( Комментировать )
wdsl
14 февраля 2011 в 21:43 | Ответить
ЛимонадЗдесь немного не так подписанно. Гоблинский - это смешной перевод. А перевод Дмитрия Пучкова - это нормальный перевод, в его лице.

Здесь все нормально подписано.
bora86bora
3 февраля 2010 в 00:24 | Ответить
Поиск:
1) Ищу авторские переводы мультфильмов, которые были на VHS и которые все мы слушали в детстве (в переводе Гаврилова, Михалева, Живова, Дохалова и других замечательных переводчиков). Если есть у кого возможно оцифровать с VHS какой-нибудь перевод (пока VHS не выкинули и перевод не потерялся насовсем) или есть редкое DVD с этим переводом, который ценен для вас, и думаю для многих, в частности меня, то буду очень благодарен, если вы оцифруете и зальете звук(перевод) с VHS куда-нибудь. Я попытаюсь сделать раздачу с этим переводом, чтобы наслаждаться воспоминанием детства и дальше =) Дубляж - это конечно хорошо, но тот самый первый перевод намного ценее. Покрайней мере это я понял, когда посмотрел несколько мультфильмов в дубляже, а VHS, к сожалению, у меня уже не было =( Многие уже выкинули свои VHS и найти нужные перевод становится все сложнее. Если у кого что есть - отзовитесь =)
2) Также ищу лицензионные издания аниме (хотя бы русские звуковые дорожки).
-------------------------------------------------------------
Мои мультраздачи
Мультфильмы Disney:
01. Леди и бродяга
02. Мулан
03. Планета сокровищ
04. Геркулес
08. Питер Пэн
06. Покахонтас
07. Атлантида: Затерянный мир
08. Горбун из Нотр Дама
09. Дамбо
10. Меч в камне
11. Спящая красавица
12. История игрушек (2 части)
13. Корпорация монстров (Дубляж + Авторский (Гаврилов)
14. Великий мышиный детектив / Великий мышиный сыщик (Дубляж + Авторский (Михалев)
15. Робин Гуд
16. Суперсемейка
17. Лис и пес / Лис и охотничий пес / Тодд и Коппер
18. Русалочка
19. Пиноккио
20. Атлантида 2: Возвращение Майло
21. Кошмар перед Рождеством
Мультфильмы DreamWorks:
1. Мадагаскар
2. Синдбад: Легенда семи морей
3. Дорога на Эльдорадо
4. Уоллес и Громит: Проклятие кролика-оборотня
Мультфильмы:
1. Сезон охоты
2. Каена: Пророчество
3. Астерикс и викинги
4. Астерикс завоевывает Америку
5. Черепашки ниндзя (2007)
Мультфильмы с авторским переводом:
1. Король Лев (Гаврилов, Визгунов, Кузнецов + Дубляж)
2. Русалочка (Гаврилов, Михалев, Толбин, Неопознанный перевод + Дубляж)
3. Леди и бродяга (Гаврилов, Живов, Готлиб)
4. Пиноккио (Гаврилов, Сербин, Неопознанный перевод)
5. Суперсемейка (Гоблин)
6. Кошмар перед Рождеством (Санаев)
7. Долина папоротников: Последний тропический лес (Гаврилов, Михалев)
8. В поисках Немо (Андрей Гаврилов + Антон Карповский, Евгений Гранкин)
3 февраля 2010 в 00:24 | Ответить
Лимонад
29 января 2010 в 23:17 | Ответить
Здесь немного не так подписанно. Гоблинский - это смешной перевод. А перевод Дмитрия Пучкова - это нормальный перевод, в его лице.
16 января 2010 в 22:08 | Ответить
CmitersПодскажите - какой лучше: дублированный или гоблинский? какой веселее?

на мой взгляд одинаково
23 декабря 2009 в 22:08 | Ответить
bora86boraс чего это ты взял. чисто гоблин. тут аж сомнения помоему быть не может. или ты ожидал чтоб с матерком и с бранью. уж извини
yvanoffНи какой это не гоблинский перевод, просто хороший перевод и все...

Ну тогда вопросец: все авторские одноголосные "Гоблин" ? А если так то от куда такое название?
Lored
22 декабря 2009 в 00:37 | Ответить
nemo12
maxcentStellsy это вы путаете!У Гоблина есть так называемый правильный перевод,где он переводит без цензуры,потому что в фильме тоже матом говорят!

в том то и дело, если есть мат, то и Гоблин переведёт с матом, если мата нет в оригинале, то и Гоблин отсебячины не засунет.
недавно наткнулся на один "шедевр"- мультфиль "Чебурашка", как утверждалось, в переводе Гоблина. скачал ради интереса, был в шоке. Крокодил Гена кидался матом, как обезьяна какашками. Разумеетса Гоблином и не пахло. Работа "дебилоидов-подрожателей, поганящих картины бессмысленным матом и бессужетным гуаном", которую по ошибке называют "гоблинским переводом"
так что, Stellsy ничего не путает.

Полностью согласен а люди которые видят перевод не совпадающий с оригеналом щитают гоблинским!)
Гоблин не просто бред несет а переводит все как говорят в фильме слово в слово(почти) !
22 декабря 2009 в 00:34 | Ответить
mk73Хороший мульт, и перевод тоже нормальный. Без матов и свяких приколов.

Лол так зачем делать гоблинский перевод если нет мата и приколов.
Мат я еще могу понят там детский мульт все такое, но гоблинский перевод без приколов - это извините бред!
maxcent
17 декабря 2009 в 14:27 | Ответить
Вы путаете (весьма распространенное явление) качественного Гоблина и его студию с дебилоидами-подражателями, поганящими картины бессмысленным матом и бессюжетным гуаном
17 декабря 2009 в 14:26 | Ответить
Stellsy это вы путаете!У Гоблина есть так называемый правильный перевод,где он переводит без цензуры,потому что в фильме тоже матом говорят!
bora86bora
13 декабря 2009 в 11:58 | Ответить
с чего это ты взял. чисто гоблин. тут аж сомнения помоему быть не может. или ты ожидал чтоб с матерком и с бранью. уж извини
yvanoffНи какой это не гоблинский перевод, просто хороший перевод и все...
12 декабря 2009 в 23:26 | Ответить
ну не скажи. я сам до конца не смотрел. но наткнулся на один момент, который у Гоблина намного смешнее переведен, чем в дубляже. Много эмоциональнее чтоли, но все прилично
set19
hackershotкак перевёл то?! стоит качать?!

да вообще не очем, тоже самое что и обычный, ноль эмоций, думаю лучше в дубляже смотреть
set19
12 декабря 2009 в 23:22 | Ответить
hackershotкак перевёл то?! стоит качать?!

да вообще не очем, тоже самое что и обычный, ноль эмоций, думаю лучше в дубляже смотреть
bora86bora
12 декабря 2009 в 20:43 | Ответить
уже на multi-up
zerafа можно семпл хоть на multi-up залить? а то этот только премиум юзеры могут скачать.
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions